TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN

ERFAHRUNG

BESITZER DER FIRMA GERMINO Paweł Laskowski:

Im Jahr 2002 habe ich nach einem Vollzeitstudium der deutschen Philologie an der Universität Lodz meinen Magisterabschluss gemacht. Ich habe mehrere Jahre lang als Deutschlehrer im Lyzeum gearbeitet. Von 2007 bis 2009 arbeitete ich in der Logistikabteilung der Firma STAMM-BODYFIT in Gummersbach, Deutschland.

Seit dem 1. Juli 2013 führe ich selbständige Gewerbetätigkeit und bin ein FREELANCER

Vom 1. Juli 2013 bis zum 30. November 2017 habe ich im Kraftwerk Belchatow als Übersetzer und Dolmetscher für das deutsche Unternehmen BILFINGER POWER SYSTEMS gearbeitet. Dabei handelte es sich hauptsächlich um technische, wirtschaftliche und bürotechnische Übersetzungen.
Bei Meetings mit Vertretern von Subunternehmern und PGE sammelte ich Erfahrungen als Live-Dolmetscher (Simultan-, Konsekutiv- und Konferenzdolmetschen). Im Kraftwerk Belchatow vermittelte ich Hunderte von Gesprächen zwischen Fachleuten aus den Bereichen Energie, Leittechnik und Bauwesen..

Vom Juli 2014 bis November 2017 war ich als Hauptdolmetscher-Koordinator bei der Modernisierung der Kessel 7-12 im Kraftwerk Belchatow tätig.

In den Jahren 2017-2021 habe ich die Zusammenarbeit mit dem Konzer BILFINGER fortgesetzt.

Ich nutze mein Wissen in Zusammenarbeit mit anderen Unternehmen

Nach 12 Jahren Arbeit als Übersetzer weiß ich, wie eine gute Übersetzung aussehen sollte. Ich versuche immer, die Bedürfnisse meiner Kunden zu erkennen und nach optimalen Lösungen zu suchen. Beim Umgang mit einer Vielzahl von Texten sind Neugierde und eine große Bereitschaft, sich in verschiedene Fachgebiete einzuarbeiten, besonders wichtig. Gute Kommunikation mit dem Kunden, Flexibilität und Pünktlichkeit sind für mich selbstverständlich.

Außerdem arbeite ich mit mehreren Übersetzungsagenturen aus Polen, Deutschland, der Tschechischen Republik, der Slowakei und dem Vereinigten Königreich zusammen.

Zwischen 2013 und 2025 habe ich für sie mehr als 45.000 Seiten übersetzt.

Zu den Kunden, für die ich Übersetzungen angefertigt habe, gehören große deutsche Unternehmen aus der Automobil-, Luft- und Raumfahrt-, Chemie-, Energie- und Eisenbahnindustrie.

Neben Übersetzungen biete ich Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen (MTPE), der Überprüfung und dem Korrekturlesen fertiger Übersetzungen sowie der Transkription an. Ich transkribiere und übersetze auch Filmdateien, z. B. Lehr-, Werbe- und Marketingvideos.

Seit Dezember 2014 bin ich von der Obersten Technischen Organisation
(poln. NOT - Naczelna Organizacja Techniczna ) - Energiewirtschaft - als Fachübersetzer zertifiziert
(Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch).

not-big

REGISTERNUMMER: 011551

In meiner täglichen Arbeit verwende ich CAT-Tools (memoQ 9.3, Trados 2021, Phrase/Memsource und Across).