TEL. 0048 505 361 097
Tłumaczenie filmów to usługa, która pozwala dotrzeć z przekazem audiowizualnym do szerszego grona odbiorców, niezależnie od języka i kultury. Dzięki profesjonalnemu tłumaczeniu filmy, reklamy, szkolenia czy materiały promocyjne stają się zrozumiałe i atrakcyjne dla widzów na różnych rynkach. To rozwiązanie, które wspiera komunikację, zwiększa dostępność treści i wzmacnia wizerunek marki.
Oferuję usługę transkrypcji i jej tłumaczenie, czyli odtworzenie zapisów dialogów i narracji wraz z przekładem. Dzięki temu możesz szybko uzyskać profesjonalne tłumaczenie treści audiowizualnych w formie pisemnej, przygotowane z dbałością o poprawność językową i spójność terminologiczną. To idealne rozwiązanie, jeśli potrzebujesz tekstu do przygotowania napisów, materiałów szkoleniowych, dokumentacji czy dalszej obróbki. Skupiam się na precyzyjnym oddaniu sensu oryginału, aby Twoje treści były jasne i czytelne w języku docelowym.
Cena tłumaczenia filmu zależy od kilku czynników, które wpływają na zakres i czas realizacji usługi. Kluczowe znaczenie ma długość filmu oraz ilość wypowiadanych kwestii, ponieważ przekłada się to na objętość transkrypcji i tłumaczenia. Ważny jest także stopień trudności języka i specjalistyczna terminologia, np. w filmach technicznych, medycznych czy prawniczych.
Czas potrzebny na tłumaczenie filmu zależy przede wszystkim od jego długości oraz ilości dialogów. Krótsze materiały, np. filmy promocyjne czy szkoleniowe trwające kilka minut, można zazwyczaj przetłumaczyć w ciągu 1–2 dni roboczych. Produkcje dłuższe, z dużą liczbą kwestii dialogowych lub ze specjalistycznym słownictwem, wymagają więcej czasu – nawet kilku dni. Warto też uwzględnić dodatkowy czas, jeśli tekst ma zostać dostosowany do formy napisów lub poddany szczegółowej korekcie.
Moja usługa obejmuje wyłącznie przygotowanie tłumaczeń w formie napisów do filmów. Oznacza to, że zajmuję się wyłącznie przygotowaniem transkrypcji oraz jej dostosowaniem do formy czytelnych i spójnych napisów. Dzięki temu Twoje materiały audiowizualne mogą dotrzeć do szerszego grona odbiorców, zachowując przejrzystość i wierność oryginałowi. Nie oferuję dubbingu ani lektora – skupiam się na profesjonalnym i precyzyjnym opracowaniu ścieżki dźwiękowej.
Zapewniam pełną poufność wszystkich powierzonych materiałów – zarówno transkrypcji, jak i tłumaczeń. Treści przekazane do realizacji usługi są traktowane z najwyższą starannością i chronione przed dostępem osób trzecich. Dzięki temu możesz mieć pewność, że Twoje materiały pozostaną bezpieczne i wykorzystane wyłącznie do celów tłumaczeniowych. Poufność to dla mnie standard współpracy i gwarancja zaufania.
Zapraszam do skorzystania z usługi tłumaczenia filmów w formie profesjonalnych napisów. To idealne rozwiązanie, jeśli chcesz, aby Twoje materiały szkoleniowe, promocyjne czy informacyjne były dostępne i zrozumiałe dla odbiorców w języku docelowym. Gwarantuję rzetelne tłumaczenie, spójność terminologiczną oraz zachowanie charakteru i tonu oryginału. Postaw na precyzję, przejrzystość i poufność – powierz swoje filmy w dobre ręce.